Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese

Mariana Camilo de Oliveira

Abstract


In this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he produces in the source language. On a lexical level, this meant considering expressions frequently used, as well as neologisms, archaisms, mots rares, self-references or references to a tradition. After this translating experience, it does not seem unfounded to suggest that translations are not exempt from what Fleck formulates concerning the development of science. Furthermore, it may be possible to develop a translation theory based on Fleckian grounds.

Keywords


Fleck, Ludwik (1896-1961); translation studies; translation of theory; German-Portuguese translation; thought style/collective

Full Text:

PDF

References


Condé, Mauro L. “Prefácio à edição brasileira. Um livro e seus prefácios: de pé de página a novo clássico”. In: Fleck, Ludwik. Gênese e desenvolvimento de um fato científico. Transl. Georg Otte and Mariana Camilo de Oliveira. Belo Horizonte: Fabrefactum, [1935] 2010.

Condé, Mauro L. “The reception of Ludwik Fleck in Brazil: from an anonymous visitor to a renowned thinker”. Transversal: International Journal for the Historiography of Science. 1, 2016, 46-51.

Curtius, Ernst Robert. European Literature and the Latin Middle Ages. Transl. Willard R. Trask. Princeton and Oxford: Princeton Univesity Press, [1953] 2013.

Deleuze, Gilles; Guatarri, Félix. Qu’est-ce que la philosophie? Paris: Les Éditions de Minuit, [1991] 2005.

Dimópulos, Mariana, interviewed by Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Museo del libro y de la lengua, Buenos Aires, 16 April 2015. “Entrevistas alrededor de la traducción”. http://trapalanda.bn.gov.ar/jspui/handle/123456789/11215 Consulted February 5, 2016.

Egloff, Rainer. “Gedankenverkehr, Kreuzung und Verdichtung. Fleck, Simmel und die Völkerpsychologie”. NTM Zeitschrift für Geschichte der Wissenschaften, Technik und Medizin. Vol. 22, Issue 1, Feb. 2014, 69-85.

Fleck, Ludwik. Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, [1935] 1980.

Fleck, Ludwik. Genesis and Development of a Scientific Fact. Transl. Fred Bradley and Thaddeus J. Trenn. Chicago: The University of Chicago Press, [1935] 1979.

Fleck, Ludwik. Gênese e desenvolvimento de um fato científico. Transl. Georg Otte and Mariana

Camilo de Oliveira. Belo Horizonte: Fabrefactum, [1935] 2010.

Jarnicki, Paweł. “On the Shoulders of Ludwik Fleck? On the Bilingual Philosophical Legacy of Ludwik Fleck and its Polish, German and English Translations”. The Translator, vol. 22, n°. 3, 2016, 271- 286.

Lang, Sandra. “Conference Report: Ludwik Fleck’s theory of thought styles and thought collectives – translations and receptions”. http://somatosphere.net/2016/06/conference-report-ludwik-flecks-theory-of-thought-styles-and-thought-collectives-translations-and-receptions.html Consulted August 2, 2016.

Levi, Primo. “Postfazione”. In: Kafka, Franz. Il processo. Transl. Primo Levi. Torino: Einaudi, 1983.

Meschonnic, Henri. Ética y política del traducir. Transl. Hugo Savino. Buenos Aires: Leviatán, 2009.

Otte, Georg; Camilo de Oliveira, Mariana, interviewed by Junghans, Miriam. Junghans, Miriam. “Traduzindo Fleck: entrevista com Georg Otte e Mariana Camilo de Oliveira”. Hist. cienc. saude-Manguinhos, 2011, vol.18, n.4, 1151-1158. ISSN 0104-5970. Available in: http://dx.doi.org/10.1590/S0104-59702011000400011 Consulted December 5, 2015.

Östlund, David. “Ludwik Fleck as a theorist of thought as res gestae – or, Does a pair of dots in Swedish matter?” In: Transversal: International Journal for the historiography of science, 1, 2016, 12-20.

Ricœur, Paul. On translation. Transl. Eileen Brennan. New York: Routledge, [2004] 2006.

Schäfer, Lothar; Schnelle, Thomas. Ludwik Flecks Begründung der soziologischen Betrachtungsweise in der Wissenschaftstheorie. In: Fleck, Ludwik. Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, [1935] 1980.

Steiner, George. After Babel. Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press, [1975] 1998.

Steiner, George. On difficulty and Other Essays. Oxford: Oxford University Press, 1978.




DOI: http://dx.doi.org/10.24117/2526-2270.2016.i1.03

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Transversal: International Journal for the Historiography of Science



ISSN: 2526-2270


This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

 

Connect with us

 

 

Indexing and Abstracting

Transversal: International Journal for the Historiography of Science is indexed and abstracted in the following directories and databases: